Okay, the user wants me to translate "outer limit" into Portuguese. Let me think about the correct translation.
"Outer limit" can be translated as "limite externo" in Portuguese. That's the direct translation. But I should check if there's a more common or natural way to say it. Sometimes, depending on context, "limite externo" might be the best fit. For example, in technical or scientific contexts, "limite externo" is commonly used.
Wait, the user provided the example "outer limit" and the assistant translated it as "limite externo". So following that pattern, the translation is straightforward. The user also mentioned that if the content is already in Portuguese, leave it as is. Since "outer limit" is in English, I need to translate it.
No other possible translations come to mind. "Limite externo" seems correct. I don't think there's a need for any additional information since the user specified to provide only the translation result without explanations. So the answer should be just "limite externo".
limite externo
Palavras Populares
Explore vocabulários pesquisados frequentemente
Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo
Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!